「肉離れ」は英語で何という?
こんにちは。英語担当の糟谷友美です。
かなり前のことですが「肉離れ」のことを、
「ミートグッバイ」と言っている子がいました。
「お肉よ さようなら…」
なんてかわいい表現!
「肉離れ」はとても痛いそうですが
「ミートグッバイ」だと
たいして痛そうに聞こえませんよね。
ちなみに、「肉離れ」は英語で
a pulled muscle(ア プルドゥ マッスル)
「肉離れ」の「肉」は
meatではなく、muscle(筋肉)
meatは食用の「肉」です。
英語だと思っていた言葉が
実は、和製英語(日本で、英語らしく作った語)
で、海外では通じない!ということがあります。
次の5つは、実は和製英語です。
英語では何というでしょう?
① ここにあったホッチキスが見当たらない。
② シャープペンを替えたら、手汗が減った。
③ バイキングで食べまくり、体重が2kg増えた。
④ 定価で買ったパーカーが、半額で売られていた。
買うのをもう少し待てばよかった。
⑤ 映画館では、携帯電話はマナーモードに!
正解は・・・
① ホッチキス⇒stapler(ステイプラー)
「ホッチキス」は、日本で最初の商品が
「E・H・HOTCHKISS社」の製品だった
ことに由来するようです。
② シャープペン⇒mechanical pencil
(メカニカル ペンソー)
直訳すると「機械式の鉛筆」
仰々しい名前ですよね。
シャープペンだと、とがったペンになります。
③ バイキング⇒buffet(バッフェイ/ビュッフェイ)
日本語でもビュッフェはよく使いますよね。
英語でバイキングは「海賊」
I like バイキング! と言ったら
ドクロマークがついたものを
贈られそうです。
④ パーカー⇒hoodie(フーディ)
日本語でも、頭を覆う部分を「フード」と
言いますよね。
ちなみに、トレーナーも和製英語
英語では sweatshirt(スウェットシャ-トゥ)
⑤ マナーモード⇒silent mode(サイレント モード)
英語圏では、無音機能と「マナー」が
結びつかないと思う人も多いようで
無音機能は、直訳のsilentを使って表します。
電車に乗った際には、英語のアナウンスをよく
聞いてみてください。
silent mode と言っていると思います。
全問正解だった人はいますか?
素晴らしい!! ハイタッチ!
実は、このハイタッチも和製英語
英語では high five(ハイ ファイブ)と言います。
なかなかおもしろいですよね。
和製英語は他にもたくさんあります。
また、いつか紹介します。
お楽しみに!
???????************************************************************
家庭学習に困っているお友達には、
コチラを お勧めください!
★自宅学習コース 新規入会 受付中!
★約800本の動画を公開中♪★
<YouTubeチャンネルはコチラ>
https://www.youtube.com/channel/UCZuxIPx5zryGbWp8658OvxQ
この記事にも「いいね!」をお願いします♪
目指せ!「100いいね!」
- この記事のタグ